Suche

Allgemeine Geschäftsbedingungen / General terms and conditions

I. Geltungsbereich / Applicability

  1. Unsere Verkaufs- und Lieferbedingungen gelten ausschließlich; entgegenstehende oder von unseren Verkaufs- und Lieferbedingungen abweichende Bedingungen des Bestellers / Auftraggebers erkennen wir ausdrücklich nicht an. Sie sind unver­bindlich, auch wenn wir Ihnen nicht ausdrücklich widersprochen haben. Etwas anderes gilt nur dann, wenn wir der Geltung anderer Bedingungen ausdrücklich und schriftlich zugestimmt haben. Unsere Verkaufs- und Lieferbedingungen gelten mit der Annahme einer Bestellung – spätestens mit der Entgegennahme unserer Lieferung durch den Besteller / Auftraggeber – als vereinbart. Sie gelten auch dann, wenn wir in Kenntnis entgegenstehender oder von unseren Verkaufs- und Lieferbedingungen abweichender Bedingungen die Lieferung an den Besteller / Auftraggeber vorbehaltlos ausführen.

    Our Terms of Sale and Supply apply exclusively; we expressly do not recognise any terms of the buyer/client that are contrary to or deviating from our Terms of Supply. Such terms are non-binding even if we have not expressly objected to them. The only exception is if we have expressly agreed in writing to the applicability of such deviating terms. Our Terms of Sale and Supply apply as agreed as of the acceptance of an order – at the latest on receipt of our delivery by the buyer/client. They also apply if we make unconditional delivery to the buyer/client in knowledge of terms of the buyer/client that are contrary to or deviating from our Terms of Sale and Supply.

  2. Alle Vereinbarungen, die zwischen uns und dem Besteller / Auftraggeber zwecks Ausführung des Vertrages getroffen werden, sind in diesem Vertrag schriftlich niederzulegen. 

    All agreements concluded between us and the buyer/client for the performance of the contract are to be documented in writing in this contract.

  3. Unsere Verkaufs- und Lieferbedingungen gelten auch für alle künftigen Geschäfte mit dem Besteller. 

    Our Terms of Sale and Supply shall also apply to any future business with the buyer.

II. Angebote und Angebotsunterlagen / Quotation and quotation documents

  1. Angebote und Aufträge sind freibleibend bis zu unserer schriftlichen Auftragsbestä­tigung. Mündliche Vereinbarungen bedürfen der schriftlichen Bestätigung, um gültig zu sein. Für den Umfang des erteilten Auftrages ist die schriftliche Auftrags­bestätigung maßgebend. Nebenabreden und Änderungen bedürfen der Schrift­form, mündliche Abreden sind ungültig.

    Quotations and purchase orders are subject to change up until our written order confirmation. Verbal agreements require a written confirmation to be valid. The written order confirmation will be decisive for scope of the order that has been placed. Side agreements and changes require the written form and verbal agreements are invalid.

  2. An Abbildungen, Zeichnungen, Kalkulationen und sonstigen Unterlagen behalten wir uns Eigentums- und Urheberrechte vor; sie dürfen Dritten nicht zugänglich ge­macht werden. Der Auftraggeber haftet dafür, dass Patente, Lizenzen, Waren­zeichen oder ähnliche Schutzrechte Dritter nicht verletzt werden. Der Auftraggeber stellt uns insoweit von möglichen Schadenersatzansprüchen Dritter frei. Der Auf­traggeber ist insoweit zum Schadenersatz verpflichtet und zwar unter Einschluss des entgangenen Gewinns.

    We reserve property and copyrights on illustrations, drawings, calculations, and other documents; they must not be made accessible to third parties. It is the client’s liability to ensure the absence of any infringement on patents, licenses, trademarks or similar proprietary rights of third parties. The client shall indemnify us to this end from any potential damage compensation claims of third parties. The client shall be obligated to pay damage compensation in this respect, notably including for lost profit.

III. Preise / Prices

  • Sämtliche Preise verstehen sich in EURO ab Werk Lindlar zuzüglich Mehrwert­steuer ausschließlich Verpackung; diese wird gesondert berechnet. Berechnet werden die am Tage der Lieferung gültigen Preise.

    All prices are understood in EURO, ex-works from Lindlar, plus the value added tax and without packaging, which will be invoiced separately. The prices valid on the day of the delivery will be charged.

IV. Lieferung / Delivery

  1. Liefertermine oder –fristen, die verbindlich oder unverbindlich vereinbart werden können, bedürfen der Schriftform. Die Einhaltung der Frist und / oder unserer Lieferverpflichtung setzen den rechtzeitigen Eingang sämtlicher vom Besteller / Auftraggeber zu liefernden Unterlagen, Genehmigungen, Freigaben, Pläne sowie die ordnungsgemäße Erfüllung der Verpflichtungen des Bestellers / Auftraggebers voraus.

    Delivery dates or periods, which can be agreed bindingly or non-bindingly, require the written form. Adherence to the periods and/or our delivery obligation requires the timely receipt of all documents, approvals, releases, plans to be provided by the buyer/client as well as the due fulfilment of the buyer’s/client’s obligations. 

  2. Liefer- und Leistungsverzögerungen aufgrund höherer Gewalt und aufgrund von Ereignissen, die uns die Lieferung wesentlich erschweren oder unmöglich machen – hierzu gehören insbesondere Streik, Aussperrungen, behördliche Anordnungen, Materialbeschaffungsschwierigkeiten, Betriebsstörungen, Mangel an Transport­mitteln, Energieversorgungsschwierigkeiten, usw. auch wenn sie bei unseren Liefe­ranten oder deren Unterlieferanten eintreten – haben wir auch bei verbindlich ver­einbarten Fristen und Terminen nicht zu vertreten. Sie berechtigen uns, die Liefe­rung bzw. Leistung um die Dauer der Behinderung zuzüglich einer angemessenen Anlaufzeit hinauszuschieben oder wegen des nicht erfüllten Teils ganz oder teil­weise vom Vertrag zurückzutreten.

    Delivery and performance delays due to force majeure and due to events that significantly complicate or render our delivery impossible – in particular including strike, lockout, orders by authorities, difficulties in the procurement of materials, disruption of operations, lacking means of transport, energy supply bottlenecks, etc. even if they occur at our suppliers or their sub-suppliers – shall remain outside of our responsibility even if periods and dates have been agreed bindingly. Force majeure shall entitle us to postpone the delivery or performance for the duration of the obstruction plus an appropriate lead period or to fully or partly withdraw from the contract for the part of the contract not performed yet.

  3. Wenn die Behinderung länger als drei Monate dauert, ist der Besteller / Auftrag­geber nach angemessener Nachfristgebung berechtigt, hinsichtlich des noch nicht erfüllten Teils vom Vertrag zurückzutreten. Verlängert sich die Lieferzeit oder treten wir ganz oder teilweise vom Vertrag zurück, so kann der Besteller / Auftraggeber hieraus keine Schadensersatzansprüche herleiten. Auf die genannten Umstände können wir uns nur berufen, wenn wir den Besteller / Auftraggeber unverzüglich benachrichtigen.

    If the obstruction persists for more than three months, the buyer/client shall be entitled, after setting an appropriate grace period, to withdraw from the contract in respect of the part of the contract not performed yet. If the delivery period prolongs or if we fully or partly withdraw from the contract, the buyer/client cannot derive any claims for damage compensation from this. We can only invoke said circumstances if we notify the buyer/client without delay.

  4. Sofern wir die Nichteinhaltung verbindlich zugesagter Fristen und Termine zu ver­treten haben, oder wir uns in Verzug befinden, hat der Besteller / Auftraggeber Anspruch auf eine Verzugsentschädigung in Höhe von einem halben Prozent für jede vollendete Woche des Verzuges, insgesamt jedoch höchstens bis zu fünf Pro­zent des Rechnungswertes der vom Verzug betroffener Lieferungen und Leis­tungen. Darüber hinaus gehende Ansprüche sind ausgeschlossen, es sei denn, der Verzug beruht zumindest auf grober Fahrlässigkeit unsererseits.

    If the failure to adhere to bindingly accepted periods and dates or if we are in default, the buyer/client shall hold a claim for damage compensation for delay in the amount of one-half percent per full week of the delay, whereas overall at most up to five percent of the invoice value of the deliveries and services affected by the delay. Any claims beyond this shall be excluded, unless the delay is due to at least gross negligence on our part.

  5. Wir sind zu Teillieferungen und Teilleistungen jederzeit berechtigt.

    We are entitled to make part deliveries and perform services in parts.

  6. Sofern sich aus der Auftragsbestätigung nichts anderes ergibt, ist Lieferung „ab Werk” vereinbart (Gefahrübergang). Auf Wunsch des Bestellers / Auftraggebers werden wir die Lieferung durch eine Transportversicherung eindecken; die insoweit anfallender Kosten trägt der Besteller / Auftraggeber.

    Unless determined otherwise in the order confirmation, delivery is agreed as “ex-works” (transfer of risk). On request by the buyer/client, we will obtain insurance cover under a transport insurance policy for the delivery; the cost incurred for this purpose shall be borne by the buyer/client.

V. Zahlungsbedingungen / Terms of payment

  • Es gelten die vertraglich festgesetzten Zahlungsvereinbarungen. Sollten diese nicht bestehen, gelten die Zahlungsbedingen auf unseren Rechnungen.

    The payment agreements as defined by the contract shall apply. If none have been agreed, the terms of payment printed on our invoices shall apply.

  1. Wenn nicht anders vereinbart, sind Werkzeugkosten zahlbar mit je einem Drittel bei Auftragsabschluss, Mustervorlage und nach weiteren 30 Tagen rein netto.

    Unless agreed otherwise, tool costs shall be payable purely net in portions of one-third of the amount, respectively, on the signing of the contract, provision of samples, and after another 30 days.

  2. Musterrechnungen sind nach Rechnungserhalt rein netto zu zahlen. Wechsel werden nur nach besonderer Vereinbarung und zahlungshalber ohne Skonto­gewährung angenommen. Diskont und Spesen trägt der Besteller / Auftraggeber. Sie sind von diesem sofort zu zahlen. Für rechtzeitige Vorlegung, Protestierung, Benachrichtigung und Zurückleitung des Wechsels bei Nichteinlösen haften wir nicht, sofern uns oder unserem Erfüllungsgehilfen nicht Vorsatz und grobe Fahr­lässigkeit zur Last fällt.

    Invoices for samples shall be payable purely net on receipt of the invoice. Bills of exchange will be accepted only upon special agreement and only for payment without granting discounts. Discounts and expenses shall be borne by the buyer/client. These shall be paid by it immediately. We shall not be liable for timely provision, protest, notification, and return of the bills of exchange in the event of failed encashment, unless we or our vicarious agents have fault through intent and gross negligence.

VI. Aufrechnung und Zurückbehaltung / Offsetting and withholding

  • Der Besteller / Auftraggeber ist nicht berechtigt, Aufrechnungen oder Zurückbehal­tungen vorzunehmen. Diese sind grundsätzlich ausgeschlossen, es sei denn, die Aufrechnungsforderung ist unbestritten oder rechtskräftig festgestellt.

    The buyer/client shall not be entitled to set-off or withholding. Both are generally excluded, unless the set-off claim is uncontested or established as final and absolute.

VII. Zahlungsverzug, Sicherheit und Eigentumsvorbehalt /Default of payment, security and reservation of title

  1. Bei Zahlungsverzug des Käufers sind Verzugszinsen in Höhe von 8 % über dem jeweiligen Basiszinssatz zu zahlen (§ 288 Abs. 2 BGB). Die Geltendmachung weiterer Schadensersatzansprüche bleibt hiervon unberührt.

    In the event of a default of payment by the buyer, default interest shall be payable in the amount of 8% above the respective base interest rate (Sec. 288 (2) BGB [German Civil Code]). Claims of further damages remain unaffected by this.

  2. Bis zur Erfüllung aller Forderungen (einschließlich sämtlicher Saldoforderungen aus Kontokorrent), die uns aus jedem Rechtsgrund gegen den Besteller / Auftrag­geber jetzt oder künftig zustehen, werden uns die folgenden Sicherheiten gewährt, die er auf Verlangen nach seiner Wahl freigeben wird, soweit ihr Wert die Forde­rungen nachhaltig um mehr als 20 % übersteigt.

    Until all claims to which we are entitled against the buyer/client now or in the future for any legal reason are satisfied (including all claims to on-account balances), the following securities shall be provided, which, provided that their value permanently exceeds the value of receivables by more than 20%, shall be released [sic by us] [sic at our] choice on [sic the buyer’s/client’s] request.

  3. Die Ware bleibt unser Eigentum. Verarbeitung oder Umbildung erfolgen stets für uns ohne Verpflichtungen. Erlischt unser (Mit-)Eigentum durch Verbindung, so wird bereits jetzt vereinbart, dass das (Mit-)Eigentum des Bestellers / Auftraggebers an der einheitlichen Sache warenanteilsmäßig (Rechnungswert) auf uns übergeht. Der Besteller / Auftraggeber verwahrt unser (Mit-)Eigentum unentgeltlich. Ware, an der uns (Mit-)Eigentum zusteht, wird im Folgenden als Vorbehaltsware bezeichnet. Den Übergang des Miteigentums nehmen wir bereits jetzt an.

    The products shall remain our property. Processing or remodelling shall always take place without obligations for us. If our (co-)ownership ends by combination of the products, it is agreed on this date already that the buyer’s/client’s (co-)ownership of the integrated object shall transfer to us in proportion of the share of our product (invoice value). The buyer/client shall keep the property in our (co-)ownership in custody free of charge. Products on which we hold (co-)ownership rights are hereinafter referred to as “Products Subject to the Reservation of Title.” We accept the transfer of the co-ownership on this day already.

  4. Der Besteller / Auftraggeber ist berechtigt, die Vorbehaltsware im ordnungsge­mäßen Geschäftsverkehr zu verarbeiten und zu veräußern, solange er nicht in Ver­zug ist. Verpfändungen oder Sicherheitsübereignungen sind unzulässig. Die aus dem Weiterverkauf oder einem sonstigen Rechtsgrund (Versicherung, unerlaubte Handlung) bezüglich der Vorbehaltsware entstehenden Forderungen (einschließlich sämtlicher Saldoforderungen aus Kontokorrent) tritt der Besteller / Auftraggeber bereits jetzt an. Wir ermächtigen ihn, widerruflich die an uns ab­getretenen Forderungen für dessen Rechnung im eigenen Namen einzuziehen. Diese Einziehungsermächtigung kann nur widerrufen werden, wenn der Bestel­ler / Auftraggeber seinen Zahlungsverpflichtungen nicht ordnungsgemäß nachkommt.

    The buyer/client is permitted to process and sell the Products Subject to the Reservation of Title in the ordinary course of business for as long as it is not in default. Attachments or transfers by way of security are impermissible. The buyer/client [sic assigns] any claims arising from the resale or any other legal reason (insurance, tortious act) regarding the Products subject to the Reservation of Title (including all claims to on-account balances) [sic to us] on this day already. We authorise the buyer/client to collect any claims assigned to us in its own name for its own account. This collection authorisation can only be revoked if the buyer/client does not duly fulfil its payment obligations.

  5. Bei Zugriffen Dritter auf die Vorbehaltsware wird der Besteller / Auftraggeber auf unser Eigentum hingewiesen und uns unverzüglich benachrichtigen.

    In the event third parties attain control over the Products Subject to the Reservation of Title, the buyer/client shall inform them of our ownership and notify us without delay.

  6. Bei vertragswidrigem Verhalten des Bestellers / Auftraggebers – insbesondere Zahlungsverzug – sind wir berechtigt, die Vorbehaltsware zurückzunehmen oder gegebenenfalls Abtretung der Herausgabeansprüche des Bestellers / Auftrag­gebers gegen Dritte zu verlangen. In der Zurücknahme der Vorbehaltsware durch uns liegt kein Rücktritt vom Vertrag, es sei denn, wir hatten dies ausdrücklich schriftlich erklärt. In der Pfändung der Vorbehaltsware durch uns liegt stets ein Rücktritt vom Vertrag.

    In case of conduct by the buyer/client contrary to the contract – in particular in the event of default of payment – we shall be entitled to take back the Products Subject to the Reservation of Title or demand assignment of the buyer’s/client’s claims for surrender against third parties if applicable. If we take back Products Subject to the Reservation of Title, this shall not constitute a withdrawal from the contract, unless such has been expressly declared by us in writing. A withdrawal from the contract shall always be effected by an attachment of the Products Subject to the Reservation of Title by us.

VIII. Mängelgewährleistung / Warranty of defects

  1. Die Gewährleistungsfrist beträgt 12 Monate, gerechnet ab Gefahrübergang. Diese Frist ist eine Verjährungsfrist und gilt auch für Ansprüche auf Ersatz von Mangel­folgeschäden, soweit keine Ansprüche aus unerlaubter Handlung oder nach dem Produkthaftungsgesetz geltend gemacht werden.

    The warranty period is 12 months from the date of the transfer of risk. This period is a limitation period and also applies to claims for the compensation of consequential damages from defects, in cases where no claims resulting from tortious act or according to the Product Liability Act are brought.

  2. Die Gewährleistungsrechte des Bestellers / Auftraggebers setzen voraus, dass dieser seinen nach §§ 377, 378 HGB geschuldeten Untersuchungs- und Rüge­obliegenheiten ordnungsgemäß nachgekommen ist.

    The buyer’s/client’s warranty rights require that it has duly fulfilled its obligations for inspection and notification of defects pursuant to Sec. 377, Sec. 378 HGB [German Commercial Code].

  3. Soweit ein von uns vertretender Mangel der Ware vorliegt, sind wir nach unserer Wahl zur Mangelbeseitigung oder zur Ersatzlieferung berechtigt. Im Fall der Mangelbeseitigung oder zur Ersatzlieferung berechtigt. Im Fall der Mangelbesei­tigung sind wir verpflichtet, alle zum Zwecke der Mangelbeseitigung erforderlichen Aufwendungen, insbesondere Transport-, Wege-, Arbeits- und Materialkosten zu tragen, soweit sich diese nicht dadurch erhöhen, dass die Ware nach einem anderen Ort als Erfüllungsort verbracht wurde. Ersetzte Teile werden unser Eigentum. Für wesentliche Fremderzeugnisse beschränkt sich unsere Haftung auf Abtretung der Haftungsansprüche, die uns gegen den Lieferer des Fremderzeugnisses zustehen.

    If the product has a defect that falls within our responsibility, we shall have the choice of either rectifying the defect or making a replacement delivery. If we choose to rectify the defect, we shall be obligated to bear all expenses required for the purpose of rectifying the defect, in particular costs for transport, travel, work, and materials, provided that these are not increased for the reason that the product has been transported to a place other than the place of performance. Replaced parts shall become our property. For all essential external products, our liability shall be limited to the assignment of liability claims in our entitlement against the supplier of the external product.

  4. Sind wir zur Mangelbeseitigung / Ersatzlieferung nicht bereit oder in der Lage, insbesondere verzögert sich diese über angemessene Fristen hinaus aus Grün­den, die wir zu vertreten haben, oder schlägt in sonstiger Weise die Mangel­beseitigung / Ersatzlieferung fehl, so ist der Besteller / Auftraggeber nach seiner Wahl berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten oder eine entsprechende Minderung des Kaufpreises zu verlangen. Weitergehende Ansprüche des Bestellers / Auf­traggebers, soweit diese nicht aus einer Garantieübernahme bestehen, sind – gleich aus welchem Rechtsgrund – ausgeschlossen. Dies gilt nicht bei Vorsatz, grober Fahrlässigkeit oder Verletzung wesentlicher Vertragspflichten des Auftragnehmers.

    If we are not willing or not able to rectify the defect or make a replacement delivery, in particular, if it is delayed beyond appropriate periods for reasons within our responsibility or if the rectification of the defect and/or the replacement delivery fails otherwise, the buyer/client shall be entitled, at its choice, to withdraw from the contract or demand a corresponding reduction of the purchase price. Further claims of the buyer/client – regardless of their legal reason – unless they arise from the acceptance of a guarantee, shall be excluded. This shall not apply in cases of intent, gross negligence or breach of essential contractual duties by the contractor.

  5. Der Käufer hat für den Fall, dass er von seinem Abnehmer oder dessen Abneh­mer unter den gesetzlichen Voraussetzungen berechtigt auf Nacherfüllung in Anspruch genommen wird, uns binnen angemessener Frist die Möglichkeit zu geben, die Nacherfüllung selbst vorzunehmen, bevor er sich anderweitig Ersatz verschafft. Der Käufer hat diese Verpflichtungen entsprechend seinem Abnehmer aufzuerlegen. Verletzt der Käufer diese Verpflichtung, so behalten wir uns vor, den Aufwendungsersatz auf den Betrag zu kürzen, der uns bei eigener Nach­erfüllung entstanden wäre; § 444 BGB bleibt unberührt.

    In case justified claims are brought against the buyer by its customers or their end customers under the statutory conditions for subsequent performance, the buyer shall grant us the opportunity within an appropriate period to implement the subsequent performance ourselves before it procures replacement from another source. The buyer shall impose these obligations accordingly on its own buyers. If the buyer violates this obligation, we reserve the right to reduce the expense refund to the amount that would have been incurred by us if we had implemented the subsequent performance ourselves; Sec 444 BGB remains unaffected.

IX. Gesamthaftung / Joint and several liability

  • Eine weitergehende Haftung auf Schadensersatz wie in Ziff. VIII. vorgesehen ist – ohne Rücksicht auf die Rechtsnatur des geltend gemachten Anspruchs – ist ausgeschlossen. Für etwaige Ansprüche nach dem Produkthaftungsgesetz be­schränkt sich unsere Haftung auf die Leistungen der von uns hierfür abgeschlos­senen Versicherung. Dem Besteller / Auftraggeber wird auf Wunsch Einblick in die Versicherungspolice gewährt. Soweit unsere Haftung ausgeschlossen oder beschränkt ist, gilt dies auch für die persönliche Haftung unserer Angestellten, Arbeitnehmer, Mitarbeiter, Vertreter und Erfüllungsgehilfen.


    Any liability for damage compensation beyond the scope provided in Sec. VIII shall be excluded, regardless of the legal nature of the asserted claim. Our liability for claims pursuant to the Product Liability Act shall be limited to the payments from the insurance that we have purchased for this purpose. The buyer/client shall be granted access to the insurance policy on its request. To the same extent as our liability is excluded or limited, this shall also apply to the personal liability of our employees, workers, staff, representatives, and vicarious agents.

X. Werkzeuge / Tools

  • Für im Auftrag des Bestellers / Auftraggebers herzustellende Werkzeuge wird – sofern nicht anders vertraglich festgelegt – ein Werkzeugkostenanteil berechnet. In Anbetracht der konstruktiven Leistungen sind die Werkzeuge grundsätzlich unser Eigentum und verbleiben in unserem Besitz. Werkzeuge werden aus­schließlich für Aufträge des Bestellers / Auftraggebers benutzt, es sei denn, dieser erklärt sich ausdrücklich mit einer Weiterbenutzung für Dritte einverstanden. Eine Amortisation von Werkzeugkostenanteilen ist grundsätzlich nicht vorgesehen und setzt ggf. schriftliche Sondervereinbarungen voraus. Sorgfältige Pflege und Aufbewahrung der Werkzeuge werden von uns ohne Berechnung übernommen, ebenso Kosten, die sich aus dem normalen Verschleiß ergeben. Wir haften jedoch nicht für Schäden, die trotz sachgemäßer Behandlung auftreten. Die Auf­bewahrungspflicht erlischt, wenn vom Besteller / Auftraggeber innerhalb einer Frist von zwei Jahren seit der letzten Lieferung (Gefahrübergang) keine Nach­bestellung erfolgt. Zur Annahme von Abschlussaufträgen sind wir nicht verpflichtet.

    A tool cost share will be charged for any tools to be produced on order by the buyer/client, unless defined otherwise by the contract. In view of the design services, the tools are generally our property and shall remain in our ownership. Tools shall be used exclusively for orders of the buyer/client, unless it explicitly agrees to their further use for third parties. It is generally not intended to depreciate tool cost shares, which requires written special agreements if applicable. We will ensure the careful maintenance and storage of the tools at no charge for these costs nor for the costs due to normal wear and tear. However, we shall not be liable for damages occurring in spite of proper handling. The retention obligation shall expire if the buyer/client does not make any follow-up orders within a period of two years from the last delivery (transfer of risk). We are not obligated to accept follow-up orders.

XI. Entwicklungsaufträge / Development orders

  • Bei Aufträgen, deren Ausführung besondere Entwicklungsarbeiten erfordern, er­wirbt der Besteller / Auftraggeber keine Erfinderrechte / Patente an den entwic­kelten Gegenständen sowie an den Einrichtungen zur Herstellung dieser Gegen­stände, dies gilt auch dann, wenn er sich zum Teil an der Entwicklung und / oder den Herstellungskosten beteiligt hat.

    The buyer/client will not acquire any inventors’ rights/patents on items developed for orders that require special development work for their performance nor on the equipment used to produce these items, which shall also apply if the buyer/client has contributed in part to the development and/or the production costs.

XII. Datenhinweise / Data privacy information

  • Wir sind berechtigt, personenbezogene Daten im Rahmen der Geschäftsbezie­hungen zu speichern und diese innerhalb der Unternehmensgruppe zu verar­beiten. Im Übrigen gelten die Bestimmungen des Datenschutzgesetztes.


    We are permitted to process personal data relating to business relationships and store this data within our group of companies. Furthermore, the provisions of the Data Protection Act apply.

XIII. Sonstiges / Miscellaneous

  • Sofern der Besteller Vollkaufmann ist, ist unser Geschäftssitz Gerichtsstand; wir sind jedoch berechtigt, den Besteller auch an seinem Wohnsitzgericht zu ver­klagen. Sofern sich aus der Auftragsbestätigung nichts anderes ergibt, ist unser Geschäftssitz Erfüllungsort. Es gilt ausschließlich das Recht der Bundesrepublik Deutschland; UN-Kaufrecht (CISG) ist ausdrücklich ausgeschlossen. Alle bisher gültigen Bedingungen werden hiermit außer Kraft gesetzt. Änderungen und Er­gänzungen dieses Vertrages bedürften der Schriftform. Dies gilt auch für Ände­rungen der Schriftformklausel. Mündliche Nebenabreden werden nicht getroffen. Sollten einzelne Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam sein oder werden oder eine Lücke enthalten, so bleiben die übrigen Bestimmungen hiervon unbe­rührt. Die Vertragspartner sind im Rahmen des Zumutbaren nach Treu und Glauben verpflichtet, eine unwirksame Bestimmung durch eine ihrem wirtschaft­lichen Erfolg gleichkommende wirksame Regelung zu ersetzen, sofern dadurch keine wesentliche Änderung des Vertragsinhaltes herbeigeführt wird. Das gleiche gilt, falls ein regelungsbedürftiger Sachverhalt nicht ausdrücklich geregelt wurde.

    If the buyer is a registered merchant, our permanent place of business is the place of jurisdiction. However, we are entitled to sue the buyer also in the court of residence. Unless the order confirmation states otherwise, our permanent place of business is the place of fulfilment. Exclusively the law of the Federal Republic of Germany applies; the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) is expressly excluded. All terms and conditions valid to date are hereby invalidated. Changes and amendments to this contract require the written form. This also applies to changes of this clause on the written form. Verbal side agreements are not concluded. If individual provisions of the contract should be or become invalid, or if the contract should make an omission, the remaining provisions shall not be affected by this. The contractual partners are obligated to replace an invalid provision, in good faith but within reasonable limits, for a valid provision, which comes closest to its economic outcome, insofar as no significant change to the content of the contract is caused by this. The same applies if there are facts in need of contractual arrangement but no provisions have been expressly defined for them.

Ihr Ansprechpartner